![]() |
Parker Translation ServicesTraductions multisectorielles :
technique, commercial, informatique, finance, télécommunications, tourisme... |
Services Qualifications & Expérience Demander un devis Partenaires Glossaires & favoris Conditions Générales Nous contacter ![]() |
Conditions générales de prestation de services en traduction Dans le présent document, les intitulés des différentes rubriques et leur numérotation sont fournis à seule fin de faciliter la lecture, il convient donc de ne pas en tenir compte pour interpréter la signification des clauses. Les
présentes Conditions générales de
vente s’appliquent à toutes les relations
contractuelles établies entre le prestataire
« Parker Translation
Services » (PTS) et ses Clients. Lesdites Conditions
générales de vente
représentent l’intégralité
du contrat conclu entre les deux parties, sous
réserve que d’autres dispositions
n’aient été explicitement
stipulées et leur
acceptation notifiée par écrit au Client. Les
parties renoncent, dans la mesure
où la législation française
l’autorise, à l’application de toutes
autres
conditions ou dispositions, qu’elles aient
été explicitement formulées ou
qu’elles
représentent des dispositions implicites d’origine
légale ou autre. Dans
l’éventualité où
l’une ou l’autre des dispositions des
présentes Conditions
générales de vente serait jugée par
une autorité compétente comme invalide ou
inapplicable, de façon partielle ou dans son
intégralité, la validité des
autres dispositions des présentes Conditions
générales de vente n’en serait
nullement affectée, ni celle du reste de la disposition
incriminée le cas
échéant. À
moins qu’il ne soit explicitement convenu de dispositions
contraires,
il est entendu que la traduction fournie est destinée
à l’usage exclusif du
client, dans le cadre habituel de ses activités ; elle peut également faire
l’objet d’une
publication ou de tout autre type de diffusion à but
lucratif sans qu’un accord
préalable de PTS soit nécessaire. Il est par
ailleurs entendu que la
traduction fournie ne constituera pas le fondement d’un
quelconque acte
juridique sans avoir été
révisée au préalable par un juriste
compétent du pays
dans lequel ledit acte est destiné à
être utilisé. 2. Droit
d’auteur (copyright)
sur les
documents sources et droits de traduction L’acceptation
par PTS des commandes passées par ses Clients
présuppose que la réalisation de la
traduction ainsi commandée ne viole aucun droit
détenu par un tiers. Le Client
s’engage dans tous les cas à défendre
PTS contre toute revendication relative à
une éventuelle infraction au droit d’auteur et/ou
à tout autre droit de
propriété intellectuelle. De même, le
Client s’engage à défendre PTS contre
toute action en justice, y compris à titre de diffamation,
qui pourrait être
intentée à son encontre en raison du contenu du
document source d’origine ou de
leur traduction. À
moins
qu’il n’ait été
spécifiquement convenu par écrit d’une
disposition contraire,
le droit d’auteur sur la traduction reste la
propriété de PTS jusqu’au
règlement intégral des travaux de traduction
effectués. La propriété de la
traduction n’est transférée au client
qu’à ce moment-là. Parker Translation
Services conserve toutefois le droit d’utiliser
l’ensemble des mémoires de
traduction et autres documents de toute nature
créés et utilisés dans le cadre
du processus de traduction (tels que les glossaires, notamment), que
cette documentation
ait été fournie au client ou non. Lorsque le
droit d’auteur sur la traduction est conservé par
PTS, tout exemplaire publié
du texte de la traduction doit, à défaut
d’une disposition contraire convenue
par écrit, porter la mention « © PTS
Parker Translation Services (année) »
d’une manière appropriée en
fonction de la situation. Lorsque PTS
cède au client le droit d’auteur et que la
traduction est ultérieurement imprimée
en vue de sa diffusion, le Client doit faire état du travail
effectué par PTS avec
la mention « English Translation
by PTS » (Traduction en
anglais par PTS), d’une manière
appropriée en fonction de la situation et dans
une police de même style et de même corps que celle
utilisée pour désigner
l’imprimeur et/ou les autres intervenants
impliqués dans la production du
document fini. Lorsqu’un
document traduit est destiné à être
intégré dans un système de
mémoires de
traduction ou tout autre corpus de traductions, l’utilisation
à cette fin de la
traduction fournie doit faire l’objet d’un accord
écrit de PTS, après règlement
intégral des honoraires convenus. Il est de la
responsabilité du Client de
notifier à PTS si un tel usage est prévu pour la
traduction effectuée. PTS dispose
sur toutes les traductions fournies d’un droit au respect de
leur intégrité. Si
une traduction subit une quelconque modification ou
altération sans autorisation
écrite de notre part, PTS ne peut en aucun cas
être tenu pour responsable des
modifications ou de leurs conséquences. Lorsque PTS conserve
le droit d’auteur
sur une traduction, aucune modification ou altération ne
peut être effectuée
sans notre autorisation écrite. Il peut être
explicitement convenu par écrit au
préalable d’une renonciation à ce droit
au respect de l’intégrité de la
traduction. 3. Confidentialité
et préservation des documents appartenant au Client Aucun document
confié dans le cadre d’une traduction
n’est considéré comme confidentiel,
à
moins que ce caractère ne soit explicitement
stipulé par le Client. PTS doit cependant
s’astreindre en toute occasion à la
discrétion de rigueur concernant toute
divulgation à un tiers, sans autorisation expresse du
Client, d’une quelconque
information contenue dans les documents originaux appartenant au Client
ou dans
la traduction de ces derniers. Un tiers peut néanmoins
être consulté pour des
questions de terminologie spécifiques à la
traduction, dans la mesure où il
n’en résulte aucune divulgation
d’informations confidentielles. PTS a pour
responsabilité de préserver la
sécurité
des documents du Client et des copies des traductions, et il doit
veiller à
procéder à leur élimination
d’une façon sécurisée. Des
sauvegardes régulières sont
effectuées au cours du processus de traduction afin
d’éviter toute perte de
données, mais l’ensemble des documents ou autres
biens fournis à PTS sont
conservés ou exploités aux risques du Client, et
PTS ne peut être tenu
responsable de toute perte ou tout dommage subi(e) par lesdits
documents ou autres
biens qui pourrait en résulter. Il est de la
responsabilité du Client de conserver
de façon raisonnable des copies du texte original. PTS
conserve l’intégralité
des documents originaux, des mémoires de traduction et des
traductions pour une
période de deux (2) ans, avant de les archiver de
façon sécurisée sur des
supports adaptés. 4. Honoraires :
devis (à valeur contractuelle) et estimations (non
contraignantes) En
l’absence
de tout accord particulier à ce sujet, les honoraires
à facturer sont déterminés
par PTS sur la base de la description du ou des documents sources
fournie par
le client, de l’usage auquel la traduction est
destinée, et de toute
instruction spécifique donnée par le client. Aucun
devis ferme ne peut être fourni par PTS tant que le
prestataire n’a pas vu l’ensemble
des documents sources et reçu les instructions
définitives du Client. Le coût
de la traduction est déterminé soit sur la base
de la grille tarifaire négociée
avec le client, soit sur la base des devis établis par PTS.
Les honoraires de
traduction sont calculés sur le nombre de mots du texte
source ou du texte
cible. Des frais supplémentaires peuvent être
facturés en fonction de la
technicité du texte. Lorsque la TVA est applicable, celle-ci
est facturée en
sus du montant des honoraires prévus au devis. Les honoraires
ayant fait l’objet d’un devis, d’une
estimation ou d’un accord de la part de
PTS sur la base d’une description par le client de la
tâche à accomplir peuvent
être réévalués
d’un commun accord entre les parties si, au vu des documents
sources, le prestataire estime que ladite description est sensiblement
inexacte
ou inappropriée. Les
honoraires convenus pour une traduction qui
s’avère présenter des
difficultés
particulières latentes, dont aucune des deux parties ne
pouvait légitimement
être consciente au moment de la formulation de
l’offre et de son acceptation, donnent
lieu à une renégociation, sous réserve
que l’autre partie soit avisée de ces
circonstances dans les plus brefs délais raisonnablement
réalisables après
constatation desdites difficultés latentes. Une estimation
d’honoraires ne peut
être considérée comme une offre
à valeur contractuelle, et n’est fournie au
client qu’à des fins d’information ou de
conseil. Sous
réserve des dispositions du deuxième paragraphe
de la présente clause, tout
devis à valeur contractuelle établi
après réception par PTS de l’ensemble
des
documents sources reste valable pour une durée de
trente (30) jours à
compter de la date d’établissement du
devis ; à l’issue de ce délai,
le devis
est susceptible d’être révisé. Les frais
de livraison de la traduction sont normalement pris en charge par PTS.
Lorsque
le mode de livraison requis par le Client implique des frais
d’expédition
supérieurs aux frais habituellement engagés au
titre de la livraison, les frais
supplémentaires seront à la charge du Client. Si
le surcoût est imputable à une
action ou à une absence d’action de la part de
PTS, il n’est en revanche pas
facturé au client, à moins qu’il
n’en ait été convenu ainsi. D’autres
frais supplémentaires
peuvent également être facturés,
notamment en raison : Il doit
être convenu à l’avance de la nature des
frais supplémentaires applicables. Si,
à un
moment quelconque au cours du travail de traduction, des modifications
sont
apportées au texte ou que le Client modifie ses exigences,
les honoraires
convenus, les frais supplémentaires applicables et le
délai de livraison sont
réévalués en fonction du travail
supplémentaire impliqué. 5. Livraison La (ou
les) date(s) de livraison convenue(s) entre PTS et le Client
n’ont de valeur
contractuelle qu’après réception par
PTS de l’ensemble des documents sources à
traduire et des instructions complètes du client, et une
fois le devis
définitif établi et accepté.
Étant donné que la date de livraison, et
l’heure
de livraison le cas échéant, sont souvent de la
plus haute importance pour le
Client, les parties doivent explicitement convenir de celle-ci par
écrit. À
moins
qu’il ne soit convenu autrement, PTS expédie la
traduction de telle façon à ce que
le Client puisse légitimement s’attendre
à la recevoir le jour convenu pour la
livraison, au plus tard avant la fin des horaires de travail habituels
en
vigueur dans les locaux du Client. La
livraison est considérée comme
effectuée au moment où la traduction est, suivant
les cas, postée par courrier, remise à un
coursier, ou transmise par fax, modem
ou Internet ; le risque est dès lors
transféré au client. PTS s’engage
cependant
à conserver une copie de sa traduction et, en cas de perte
ou de dommages
éventuels subis par la traduction livrée,
à en réexpédier gratuitement un
nouvel exemplaire. En matière de livraisons par courriel, la
livraison est considérée
comme effectuée à réception par PTS de
l’accusé de réception
électronique
relatif à son courriel de livraison. Les clients doivent
systématiquement
envoyer cet accusé de réception par leur serveur
de messagerie. Même
si PTS
s’efforce de respecter tous les délais
fixés par le client comme par nous-mêmes,
PTS ne peut être tenu responsable des conséquences
de tout retard imputable à
des raisons indépendantes de notre volonté.
Notamment, le Client doit avoir
conscience que PTS ne peut être tenu responsable des retards
ou des corruptions
de données qui pourraient être liés,
d’une façon ou d’une autre, à
toute panne
provoquée par des défaillances des serveurs ou
des systèmes de
télécommunications relevant de la
responsabilité du Client. Afin de garantir la
livraison en temps opportun, les deux parties conviennent
d’accomplir tous les
efforts possibles pour surmonter les circonstances
indépendantes de leur
volonté qui peuvent, à leur connaissance,
survenir ponctuellement. 6. Règlement À
moins
que d’autres dispositions n’aient
été convenues, le règlement de la
totalité
des honoraires dus à PTS doit intervenir au plus tard dans
un délai de 60 jours
à compter de la date de facturation (à la fin du
mois au cours duquel les
travaux ont été effectués) selon le
mode de paiement stipulé. Pour des missions
de longue durée ou des textes volumineux, PTS peut
être amené à solliciter le
versement d’un acompte initial, puis des
règlements partiels échelonnés selon
des échéances convenues d’un commun
accord. Le
règlement de toute facture, facture partielle ou tout autre
paiement exigible
doit intervenir au plus tard à la date
d’échéance convenue d’un
commun accord
entre les parties ou, à défaut d’un tel
accord, dans les délais stipulés au
paragraphe précédent. Conformément
à l’article L. 441-6 du Code du commerce,
les pénalités légales pour
règlement tardif sont applicables, même sans
courrier
de rappel, à compter de
l’échéance et
jusqu’à la date de réception du
règlement. Le taux retenu pour le calcul de ces
pénalités est de cinq (5) fois
le taux d’intérêt légal en
vigueur à la date de facturation. En cas de
livraison échelonnée, dès lors que le
client a été avisé qu’un
règlement
intermédiaire dû est impayé, PTS est en
droit d’interrompre tout travail sur la
tâche confiée jusqu’à ce que
le montant impayé ait été
réglé ou que de
nouvelles conditions aient été convenues. Le
recours à une telle action
intervient sans préjudice de toute somme due, et
n’entraîne de la part de PTS
aucune responsabilité d’aucune sorte
vis-à-vis du Client ou de tout tiers. 7. Responsabilité PTS
effectue ses traductions en y apportant les compétences et
le soin appropriés,
et conformément aux dispositions et à
l’esprit de la Charte du traducteur
publiée par la Fédération
Internationale des Traducteurs. Sous
réserve des contraintes financières et des
délais, nous accomplissons le
travail confié du mieux possible en fonction de nos
capacités, de nos
connaissances et de nos convictions, en consultant les personnes
qualifiées en
la matière raisonnablement disponibles à ce
moment-là. Une traduction doit être
adaptée à l’usage prévu
annoncé, au lectorat visé, et au degré
de qualité
requis. Notre
responsabilité à quelque titre que ce soit est
cependant limitée au montant
facturé pour le travail accompli, sauf en cas de
conséquences légitimement
prévisibles, dès lors que : 1)
l’existence
potentielle d’une telle responsabilité a
été expressément notifiée
par écrit, et que 2) la
responsabilité en question est limitée
à un plafond d’indemnisation convenu
dans le cadre de l’assurance de responsabilité
professionnelle que peuvent
souscrire les traducteurs. PTS ne
peut en aucune circonstance être tenu responsable,
vis-à-vis du Client ou de
tout tiers, pour toute perte ou tout préjudice indirect de
quelque nature que
ce soit (y compris une éventuelle perte de profits) qui
résulterait de
l’utilisation de documents traduits et excéderait
le montant du contrat relatif
au travail fourni ; le Client doit prémunir PTS
contre toute réclamation
ou revendication à son encontre au titre de pertes ou
préjudices indirects de
cette nature. Toute
réclamation du Client concernant un travail
achevé doit être notifiée à
PTS par
écrit dans un délai de cinq (5) jours
ouvrables à compter de la réception
dudit travail par le Client. Pour toute réclamation
résultant d’une erreur ou
d’une omission dans le travail accompli par PTS, nous nous
engageons soit à
retaper le texte, soit à indemniser le Client pour les frais
supplémentaires de
saisie ou d’impression encourus, à concurrence du
montant de nos honoraires, à
condition que lesdits honoraires aient été
facturés conformément à nos
conditions commerciales et sous réserve que le travail
fourni ait été utilisé
par le Client pour l’usage mentionné à
la commande. Bien que
nous nous engagions à faire notre possible pour produire une
traduction exacte
du texte original du Client avec une rédaction idiomatique,
le Client doit
convenir qu’une traduction peut ne pas avoir les
mêmes nuances que l’original,
et aucune responsabilité n’est acceptée
pour un quelconque manque présumé
d’impact publicitaire ou commercial. Une traduction
reflète la qualité du
document écrit original. Si l’expression de
certains concepts est maladroite
dans le document original, si un niveau de langue
inapproprié y a été
utilisé,
si le texte comporte des fautes de typographie, si le texte est
incomplet ou
s’il présente des faits incorrects, nous nous
efforçons de corriger ces défauts
dans la traduction. PTS ne peut cependant en aucune façon
être tenu responsable
pour toute perte d’impact commercial, perte d’image
ou tout autre type de
problème qui résulterait des erreurs initiales du
Client. Nous déclinons
également toute responsabilité
vis-à-vis de tout problème qui
résulterait d’une
décision du client d’utiliser le texte final
traduit pour une autre fonction
que celle initialement prévue, sans avoir
consulté au préalable PTS pour
vérifier si d’éventuelles modifications
étaient nécessaires. Le
montant total de notre responsabilité à
l’égard du Client au titre de tout
contrat ou de tout ordre d’achat, et concernant notamment
(mais non
exclusivement) les traductions effectuées, ne peut
excéder le montant dû à PTS
par le Client au titre de tout contrat ou de tout ordre
d’achat vis-à-vis
duquel une réclamation est formulée. 8. Annulation et suspension Si le Client
décide de suspendre, de retarder ou d’annuler un
travail de traduction qui a
déjà été
commandé, des frais sont facturés pour
l’ensemble du travail déjà
effectué à la date d’annulation, ainsi
que pour tous les frais et dépenses qui
pourraient découler d’une telle annulation. En cas de
force majeure (grève, conflit social, troubles civils,
catastrophe naturelle, actes
de guerre, et tout autre situation dont il peut être
démontré qu’elle a
significativement affecté notre capacité
à traiter la commande comme convenu),
PTS doit aviser le Client sans délai en précisant
les circonstances. La
survenue d’un événement de force
majeure autorise PTS comme le Client à se
dégager de la commande entreprise, mais le Client
s’engage dans tous les cas à
régler à PTS le travail
déjà accompli et livré au Client. PTS
doit dans ce cas
collaborer avec le Client pour trouver un autre prestataire de
qualité
équivalente afin de mener la commande à terme. En cas de
liquidation du Client (sauf en cas de liquidation volontaire pour
reconstitution), de nomination d’un administrateur
judiciaire, d’insolvabilité
établie ou de faillite du Client, ou bien si ce dernier
conclut un accord avec
ses créanciers, PTS est en droit de mettre fin à
tout contrat ou toute commande
en cours. 9. Droit de refus PTS ne
peut être contraint de traduire un contenu qui lui semble de
nature illégale ou
diffamatoire. Lorsque les textes à traduire sont soumis
à un droit d’auteur, le
Client garantit au prestataire qu’il a obtenu toutes les
autorisations
nécessaires pour que la traduction puisse être
effectuée. PTS se
réserve le
droit de refuser certains textes sans autre explication. 10. Déclaration Le ou les
« Client(s) » : toute
agence de traduction,
tout confrère traducteur ou tout client privé
sollicitant et passant commande
pour nos services de traduction. « Traduction » :
à défaut d’autre précision,
les services
de traduction que nous fournissons sont des traductions du
français en anglais
britannique (Royaume-Uni). Nous pouvons aussi fournir sur demande des
traductions en anglais américain (États-Unis). Télécharger nos CGV en format PDF ©PTS Parker
Translation Services 2008
|